Keine exakte Übersetzung gefunden für التحيز السياسي

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch التحيز السياسي

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Les stéréotypes et les préjugés liés à la vie politique
    النماذج النمطية والتحيزات المتصلة بالحياة السياسية
  • Toutefois, cette dernière devrait être dépourvue de tout parti pris politique et ne pas servir à imposer un système particulier aux pays bénéficiaires.
    غير أن التعاون التقني ينبغي أن يكون متحررا من أي تحيّز سياسي وأن يمتنع عن فرض نظام معيّن على البلدان المستفيدة.
  • Elle s'étonne que l'on ait reconduit les mandats des experts indépendants pour des pays particuliers datant de l'ancienne Commission des droits de l'homme alors qu'ils portent la séquelle déplorable des partis pris politiques.
    وأن وفده يدهشه أنه تم تجديد ولايات خبراء مستقلين لبلدان معينة ترجع إلى وقت وجود لجنة حقوق الإنسان السابقة رغم أنها يشوبها التحيز السياسي.
  • L'Ordre est libre de toute influence politique; il compte 12 500 membres et plus de 80 000 bénévoles qui apportent une assistance médicale et humanitaire dans 120 pays.
    ولا يوجد لدى هذه المنظمة أي تحيُّز سياسي، ويقوم أعضاؤها البالغ عددهم 500 12 عضو ومتطوعوها الذين يزيد عددهم عن 000 80 متطوع بتقديم المساعدة الطبية والإنسانية في 120 بلداً.
  • Premièrement, la diversité peut être une source de richesse seulement si cette appréciation de la différence ne sert pas à faire perdre de vue des asymétries et des injustices politiques, économiques et culturelles.
    أولا، لا يمكن للتنوع أن يكون مفيدا إلا إذا لم يستخدم تقدير الاختلاف لتجاوز أنواع التحيز والظلم السياسية والاقتصادية والثقافية.
  • Beaman, Lori et al., « Women Politicians, Gender Bias, and Policy-making in Rural India » (Femmes politiques, préjugés sexistes et élaboration des politiques dans l'Inde rurale), document d'information préparé pour La situation des enfants dans le monde 2007, New York, 2006.
    بيمان لوريس وآخرون، ”النساء المشتغلات بالعمل السياسي، والتحيز الجنساني، وصنع السياسات في ريف الهند“، وثيقة معلومات أساسية أعدت من أجل تقرير حالة الأطفال في العالم لعام 2007 (نيويورك، 2006).
  • Les organisations non gouvernementales et autres organisations d'inspiration religieuse sur le terrain doivent être autorisées à travailler directement avec la population, et l'aide provenant de fonds multilatéraux doit être répartie équitablement entre les régions touchées, sans prévention politique, ethnique ou religieuse et en dialogue avec les diverses parties prenantes.
    وهناك الآن حاجة إلى السماح للمنظمات غير الحكومة والمنظمات الدينية الأخرى العاملة في الميدان بالعمل مباشرة مع السكان، بينما ينبغي توزيع المساعدات التي تقدمها الصناديق المتعددة الأطراف بشكل منصف بين المناطق المتضررة بدون تحيز سياسي أو عرقي أو ديني، وبالتحاور مع مختلف أصحاب المصلحة.
  • Ils ont aussi noté qu'une telle stratégie devrait favoriser le dialogue entre les civilisations et les cultures, promouvoir la tolérance, empêcher que des religions, cultures et groupes ethniques ne soient aveuglément pris pour cibles, éviter d'appliquer deux poids et deux mesures et de traiter la question avec un parti pris politique.
    ولاحظوا أن تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات وتشجيع التسامح ومنع الاستهداف العشوائي لمختلف الأديان والثقافات والجماعات الإثنية، وكذلك تجنب الازدواجية في المعايير ومعاملة هذه المسألة معاملة تنم عن تحيز سياسي، ينبغي أن تكون من ضمن عناصر أي استراتيجية من ذلك القبيل.
  • Ces résultats encourageants - obtenus avec la coopération de l'Iran, qui a volontairement permis l'application du Protocole additionnel et l'arrêt temporaire de son programme nucléaire - prouvent que la façon judicieuse de mener une enquête complète de cette affaire est d'en traiter dans le cadre de l'AIEA, en utilisant son aptitude technique et l'autorité qui lui permettent de mener à bien des activités équilibrées sans aucun préjugé politique.
    وهذه النتائج المشجعة- التي تحققت بتعاون إيران، التي سمحت طواعية بتطبيق البروتوكول الاختياري والتعليق المؤقت لبرنامجها النووي- تدلل على أن الطريق السليم لإجراء تحقيق كامل في هذه القضية يتمثل في ضرورة معالجتها في إطار الوكالة، والاستفادة بقدرتها التقنية والسلطة التي تمكنها من القيام بأنشطة متوازنة من دون أي تحيز سياسي.
  • M. Kuzmenkov (Fédération de Russie), après avoir noté avec satisfaction le nombre croissant d'États parties au Statut de Rome, dit que le succès de la Cour pénale internationale dépendra largement de son objectivité et de son absence de parti pris politique, conformément au Statut et au droit international.
    السيد كوزمنكوف (الاتحاد الروسي): بعد التنويه مع الارتياح بالعدد المتزايد من الدول الأطراف المنضمة إلى نظام روما الأساسي قال إن نجاح المحكمة الجنائية الدولية سوف يتوقف إلى حد كبير على ما إذا كانت سوف تتصرف بصورة موضوعية وبغير تحيز سياسي وطبقا للنظام الأساسي والقانون الدولي.